LibraryLost in Translation23 Jul 2007It is difficult enough finding a brand that is available to use and register in New Zealand. But global brands that can be translated into other languages without losing their core message and meaning are even harder to find. Translating a brand involves challenges that need to be handled carefully. Translating is a creative process. Finding an equivalent expression or brand name in a local language that sends the same or similar message can be difficult. And if a brand translation for a single product goes wrong, it can adversely affect the whole business. Not all brands translate well While use in English may provide benefits with consistent marketing and brand profile, consumers in non-English speaking countries may struggle to pronounce and recall a brand easily. Local consumers may simply adopt their own translation for a brand – and that translation might not suit the business. Images and colours are important too Images of cows on packaging are accepted in New Zealand for dairy goods and services, but not so in those countries where cows are considered sacred. In some countries, using images of Jesus, Mary, the disciples or any other religious reference is considered offensive. What’s hot? Cultural adaptation is key. It is important to understand what a brand is saying before translating it. Translating is about adapting and sending a certain meaning, not making literal word for word translations. Apart from meaning, nuances and associations, phonetic appeal, associations with local literature, historical figures, and legends also need to be considered. Even the big boys can get it wrong Microsoft’s new operating system VISTA, turns out to be a disparaging term for a frumpy old woman in Latvia. And Motorola’s ‘HELLOMOTO’ ring tone sounds like ‘Hello Fatty’ in India. Not all translations are registrable as trade marks Some pointers
The ability to locally adapt a brand is dependent on hard work, the particular culture and language. And when they are successful, they are hard to beat. After all, there’s no loss of meaning whenever two tongues come together. Corinne Blumsky An edited version of this article was published in Apparel magazine July 2007
|
SERVICES
EXPERTISETECHNOLOGIES
INDUSTRIES |
|
© 2009 A J Park | | | |
||